Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Что такое "Головач"? В лесной глуши, куда не рискуют заглядывать правоохранители, действует особый вид мести. Настолько ужасный, что о нем говорят лишь шепотом. Настолько пугающий, что лишь немногие верят, что такое существует на самом деле. Стюарт Каммингс - правительственный агент, чья жизнь катится в ад. Его жена тяжело больна, и чтобы оплачивать лечение, он вынужден заниматься бутлегерством. Но все ухудшается, когда в его сонном городишке начинают находить тела. Жертвы так называемого "Головача"...
На любителя. Кому-то текст может показаться мерзким, кому-то жестоким. А скорее всего и то, и другое одновременно. Конечно же я имею ввиду описание сцен "головоча". Что же такое головач? Это способ мести соседям, практикующийся в некой деревне. Описывать не буду, а то получится спойлер, да и не пристойно как-то такое в отзывах писать. Сцены настолько не приличные, что не подготовленный читатель может на них зацикливаться и упустить всю суть произведения. По настоящему ужасает не так головач, как его принятие местными жителями. Сцена когда главный коп (он из местных) читает отчёт об убийстве и говорит мол, "ох, снова головач". А потом отговаривает своего подчинённого (этот из приезжих) расследовать это дело. Мол, не надо, это местные разборки. Также интересна сюжетная линия Каммингса. Как обстоятельства заставляют переступать грань дозволеного. Зло ради добра, зло во имя спасения. На что готов человек ради семьи и на что он готов, когда весь его мир рушится в одночасье. Мне повествушка понравилась, написано очень простым языком, тем самым автор как бы хотел показать атмосферу глуши, дух деревеншин. При всей своей жести, читается легко. Из минусов хотелось бы отметить перевод. Не то чтобы Локтионов плохой переводчик. Нет переводчик он хороший, но он старается максимально не употреблять маты в своих переводах. И в общем-то я с ним согласен, когда он говорил, что текст надо прочувствовать и, что в английском языке не так много матов, как у нас. И что в большинстве случаев можно обойтись без них. Но этот его "едрен-батон" в "Головоче" Эдварда Ли воспринимается, как что-то чужеродное. Хотя если вдуматься, то всё логично, текст он прочувствовал, выражение должно быть деревенским. Но мой мозг никак не мог смериться с этим "батоном" в данном тексте.
Это типичный сплаттерпанк! Много крови и другой мерзости. Вот, и я узнала, что же это за кровная месть - "Головач". Плюс - есть сюжетная линия, но она не завершена. Минус - очень мерзкое чтиво. Конец - это какой-то трэш.
Администратор ?
Что же такое головач? Это способ мести соседям, практикующийся в некой деревне. Описывать не буду, а то получится спойлер, да и не пристойно как-то такое в отзывах писать.
Сцены настолько не приличные, что не подготовленный читатель может на них зацикливаться и упустить всю суть произведения. По настоящему ужасает не так головач, как его принятие местными жителями. Сцена когда главный коп (он из местных) читает отчёт об убийстве и говорит мол, "ох, снова головач". А потом отговаривает своего подчинённого (этот из приезжих) расследовать это дело. Мол, не надо, это местные разборки.
Также интересна сюжетная линия Каммингса. Как обстоятельства заставляют переступать грань дозволеного. Зло ради добра, зло во имя спасения. На что готов человек ради семьи и на что он готов, когда весь его мир рушится в одночасье.
Мне повествушка понравилась, написано очень простым языком, тем самым автор как бы хотел показать атмосферу глуши, дух деревеншин. При всей своей жести, читается легко.
Из минусов хотелось бы отметить перевод. Не то чтобы Локтионов плохой переводчик. Нет переводчик он хороший, но он старается максимально не употреблять маты в своих переводах. И в общем-то я с ним согласен, когда он говорил, что текст надо прочувствовать и, что в английском языке не так много матов, как у нас. И что в большинстве случаев можно обойтись без них. Но этот его "едрен-батон" в "Головоче" Эдварда Ли воспринимается, как что-то чужеродное. Хотя если вдуматься, то всё логично, текст он прочувствовал, выражение должно быть деревенским. Но мой мозг никак не мог смериться с этим "батоном" в данном тексте.
Оценка: 5 из 5
Ответить на отзыв
Сказать спасибо +3