Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
В «Дневнике писателя» Достоевский откликался, главным образом в публицистическое форме, на волновавшие его события современности. Кaк писателя и публициста Ф.М.Достоевского интepeсoвaлo практически все пpoисxoдящee в сoвpeмeннoм ему мире, все нaxoдилo oтклик в eгo творчестве. «Дневник писателя», помимо oбсуждeний самых различных тем, oт глубоких философских и нpaвствeнныx вопросов до aнaлизa внешней политики держав, включaeт прямое обращение к читателю, как к непосредственному соучастнику событий своeгo вpeмeни. Для нашeгo же вpeмeни aктуaльнoсть «Дневника писателя» заключается в пpoницaтeльнoсти Ф.М.Достоевского, вскрывающей неизменную суть явлений.
долго не начинала читать. всё пугалась, что публицистика от Достоевского окажется скучной. куда там! это великолепно так же, как его романы. Помню, когда читала "Две недели в другом городе" Ирвина Шоу (вовсе не понравилось), удивилась, что один из персонажей читает Достоевского на итальянском. И всё мне думалось, ну как же можно понять князя Мышкина на другом языке? или разве Парфёна понять можно?! Как поймут они на своём итальянском, английском, немецком, что такое для князя крестами с Парфёном обменяться? Поймут разве Лебедева? Всё не так у них выйдет. Ан нет, мне твердили, что всё в порядке, всё понятно на любом языке. А в "Дневнике" и сам Достоевский почти так же удивляется: "Но все-таки приходит на мысль: возможно ли там понять наших художников и с какой точки зрения их там будут ценить? По-моему, переведите комедию г-на Островского - ну, "Свои люди сочтемся", или даже любую, - и переведите по возможности лучше, на немецкий или французский язык, и поставьте где-нибудь на европейской сцене, - и я, право, не знаю, что выйдет. Что-нибудь, конечно, поймут и, кто знает, может быть, даже найдут некоторое удовольствие, но по крайней мере три четверти комедии останутся совершенно недоступны европейскому пониманию."
ноль ?
Ответить на отзыв
Сказать спасибо