Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы. Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо. Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) – вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор. Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге"Algic Researches" (1839) и других трудах. Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном. Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло. В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой. В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан Л. Л. Михайловским («Отечественные записки», ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным. А. Ващенко
Произведение написано в середине 19-го века (1855 г.). "Классический памятник американской литературы".
Читал я эту поэму в бытность своего пацанства, когда в 70-х годах 20-го столетия, хозяйничало среди детворы СССР увлечение индейцами, которое подпитывалось фильмами про Виниту и Чингачгука , когда Гойко Митич был всесоюзным кумиром.
Но не дочитывал я эту книгу до конца, почему то. А вот сейчас попробовал прочитать поэму полностью.
Автор на основе сказок, легенд, сказаний североамериканских индейцев написал эту поэму. Красиво написал. С особенным слогом и ритмом, с вкраплением в текст наречий коренных жителей Америки. Шогаши - морской рак, сава - окунь, москеназа -щука и т.д.
Эпос индейцев странно и не постижимо отражается и в эпосе других народов и даже цивилизаций. Так, например, в друзьях Гайавате узнаются качества героев Древней Греции - Орфея ( Чайбайбос) и Геракла (Квазенд). Происхождение маиса (кукурузы) или появление на дятле красных перьев и много других явлений природы.
Просматривается схожесть слога с произведениями Гомера (Илиады и Одиссеи), с нашими былинами, и даже с поэмой М.Лермонтова "Песнь про купца Калашникова.."
Красивая поэма, с красивыми словами и слогами, с певучим текстом. Это ,конечно же, ещё и заслуга переводчика -Ивана Бунина.
Прочитал с удовольствием. И конечно же ставлю - 5.
Посетитель ?
Произведение написано в середине 19-го века (1855 г.). "Классический памятник американской литературы".
Читал я эту поэму в бытность своего пацанства, когда в 70-х годах 20-го столетия, хозяйничало среди детворы СССР увлечение индейцами, которое подпитывалось фильмами про Виниту и Чингачгука , когда Гойко Митич был всесоюзным кумиром.
Но не дочитывал я эту книгу до конца, почему то. А вот сейчас попробовал прочитать поэму полностью.
Автор на основе сказок, легенд, сказаний североамериканских индейцев написал эту поэму. Красиво написал. С особенным слогом и ритмом, с вкраплением в текст наречий коренных жителей Америки. Шогаши - морской рак, сава - окунь, москеназа -щука и т.д.
Эпос индейцев странно и не постижимо отражается и в эпосе других народов и даже цивилизаций. Так, например, в друзьях Гайавате узнаются качества героев Древней Греции - Орфея ( Чайбайбос) и Геракла (Квазенд). Происхождение маиса (кукурузы) или появление на дятле красных перьев и много других явлений природы.
Просматривается схожесть слога с произведениями Гомера (Илиады и Одиссеи), с нашими былинами, и даже с поэмой М.Лермонтова "Песнь про купца Калашникова.."
Красивая поэма, с красивыми словами и слогами, с певучим текстом. Это ,конечно же, ещё и заслуга переводчика -Ивана Бунина.
Прочитал с удовольствием.
И конечно же ставлю - 5.
Ответить на отзыв
Сказать спасибо